is it okay if I, do you mind if Iの意味: ~してもいい?、~しても構わない?
品詞: 文法構成
今回は、丁寧に許可を求める方法を説明します。この記事では、is it okay if I と do you mind if I の意味を見てみましょう。この表現の間にはほとんど違いはありません。少しニュアンスが違いますが、意味は同じです。is it okay if I を直訳すると、「~してもいい?」という意味です。
Is it okay if I turn off the TV?
テレビを消してもいい?
そして、do you mind if I を直訳すると、「~しても構わない?」という意味です。
Do you mind if I turn off the TV?
テレビを消しても構わない?
私には、is it okay if I より do you mind if I の方が丁寧に感じます。でも、先に述べたようにあまり異なりません。
Is is okay if I go home early?
Do you mind if I go home early?
(仕事で) 早く家に帰ってもいいですか?Is it okay if I sit here?
Do you mind if I sit here?
ここに座ってもいいですか?Is it okay if I start eating?
Do you mind if I start eating?
(レストランで) 先に食べ始めてもいい?
(全員が注文した料理が来る前に、食べ始めるのは失礼です。)
英語で do you mind を使った質問に答える場合、ややこしいことがあります。
単に yes か no で答えてしまうと、本当に伝えたかったことがよく分からない可能性があります。まず、正しい使い方を見てみましょう。
A: Do you mind if I turn off the TV?
B: No, I don’t mind.
A: テレビを消しても構わない?
B: (いいえ) 構わない。
上記の例文において、no は「テレビを消してもいい」という意味です。次の文で、yeah は「テレビを消してはいけない」という意味です。
A: Do you mind if I turn off the TV?
B: Yeah, (I mind.) I’m watching this.
A: テレビを消しても構わない?
B: (ええ) 構うよ。私は見ているんだから。
(I mind はちょっと失礼に聞こえます。私は I mind を皮肉っぽく使います。)
多くの場合、英語を話す人々はこの2つの言葉を間違えます。次の2つの例では、yes と no の意味が入れ変わります。この使い方は正しくありませんが、よく使われます。このため、yes または no だけで答えると勘違いされやすいです。
A: Do you mind if I turn off the TV?
B: No, I’m watching this.
A: テレビを消しても構わない?
B: (いいえ) これを見ているよ。A: Do you mind if I turn off the TV?
B: Yeah, go ahead.
A: テレビを消しても構わない?
B: (ええ) どうぞ。
間違えやすいので、私はいつも No, I don’t mind. を使います。I don’t mind. を加えると、はっきりします。そして、私は yes で絶対答えません。上記の例文の場合では I’m watching this. だけで答えます。
is it alright if I … ? という表現もあります。
is it alright if I は is it okay if I と本質的に同じです。少し言い方が違うだけです。意味は同じです。
Is it alright if I stay over tonight? It’s snowing really hard right now.
今晩、泊まってもいい?今、雪が激しく降っているから。
たいていの場合、私は日常会話で is it alright if I を使います。私の考えでは、必要以上に丁寧ではなく、どの状況でも使える表現です。
Is it alright if I turn off the TV?
テレビを消してもいい?Is it alright if I go home early?
(仕事で) 早く家に帰ってもいいですか?Is it alright if I sit here?
ここに座ってもいいですか?Is it alright if I start eating?
(レストランで) 先に食べ始めてもいい?