【乗り物】で~行く、来る、など (英語と日本語の違い)
自転車、車、バス、電車、飛行機で~行く、来る、など
乗り物によって英語の表現が変わります。例えば、「自転車で通学する。」は、I go to school by bike. と一語一語訳します。文法的には正しいですが、ちょっと変に聞こえます。より自然な表現が2つあります。
下記の文を見てみましょう。
I ride my bike to school.
I bike to school.
自転車で通学する。I rode my bike to the store.
I biked to the store.
自転車で店まで行った。I rode my bike here.
I biked here.
自転車で来た。
日本語の文では動詞が「行く、通勤する、来る」ですね。しかし、英文では動詞は ride か bike です!
車で行く場合、drive を使います。
I drive to work.
車で通勤する。I drove to Seattle last week.
先週、車でシアトルまで行った。I drove here.
車で来た。
日本語の「ドライブする」は英語の drive からの借用語ですが、「のんびりドライブする」というニュアンスが含まれていますね。それは go for a drive という意味です。
バス、電車、飛行機で行く場合、take を使います。
話し手は運転手やパイロットではない場合、これらの類似表現を使います。
~までバスで行く
take the bus to ~
I take the bus to work.
バスで通勤する。
~まで電車で行く
take a train to ~
I took a train to Osaka.
大阪まで電車で行った。
~まで飛行機で行く
take a plane to ~
fly to ~
I took a plane to Chicago last week.
I flew to Chicago last week.
先週、飛行機でシカゴまで行った。