Select Page

英語と日本語の違い: 「お酒に強い、弱い」

この表現の直訳は適切な訳とはかなり異なります!

Jack can drink a lot.
Jack can drink.
ジャックはお酒に強い。

Jack can drink a lot of beer.
ジャックはビールに強い。

Jack is a heavy drinker.
ジャックはお酒に強い人だ。

お酒に強い
can drink a lot (without getting very drunk)

お酒に強い人
someone who can drink a lot (without getting very drunk)
(あまり酔わずにたくさんのお酒を飲める人)

a heavy drinker
(大酒飲み、大量飲酒者)

Ray can’t drink much.
Ray easily gets drunk.
レイはお酒に弱い。

Ray is a light drinker.
レイはお酒に弱い人だ。

お酒に弱い
cannot drink a lot (without getting drunk)
get drunk easily
(少ししかお酒を飲まないのに、酔いやすい)

お酒に弱い人
someone who cannot drink a lot (without getting drunk)
a light drinker
(あまりお酒の飲めない人)

ポイント

時々、日本人が「お酒に強い」と「お酒に弱い」を直訳しているのを聞くことがあります。

strong to alcohol (不自然)
weak to alcohol (不自然)

上記の表現は英語ではすごく不自然に聞こえます。初めてこれを聞いたとき、日本人の友人と食事していました。ビールを何杯もおかわりする私を見て友人は、《You’re really strong to alcohol.》と英語で言ったのですが、そのときは意味がよくわかりませんでした。

あとで、「お酒に強い」を辞書で調べてやっとわかりました。彼が言いたかったことは、《You can really drink.》だったのですね。英語の間違いでしたが大丈夫!お互いのために、とてもいい学習経験になりました!